19:59 

Анунах
Информация - белёсая рыбина
Саюки Гайдэн: имена и прочее
Составитель: athena8
Перевод: Анунах
Примечание: для цитат я искала эквиваленты из перевода "Гайдэна" команды deathnote.ru

Кондзэн Додзи (金蝉童子)- “Дитя золотой цикады”

金 (кин, кон, канэ): золото, деньги, валюта
蝉 (сэн, дзэн, сэми): цикада
童子 (додзи): ребёнок, дитя

Говоря о себе, употребляет:
– орэ – типичное неформальное местоимение первого лица мужского рода. Так же говорит о себе и Сандзо.
– ватаси – официальное местоимение первого лица (применимо как женщинами, так и мужчинами). Так же, как и Сандзо.

Остальные персонажи называют его
– Кондзэн Додзи (Кандзэон, Литотен, Годзюн)
– Кондзэн (Кандзэон, Гоку, Тэмпо, Кэнрэн, Годзюн)
– Кондзэн-сама, Кондзэн Додзи-сама (слуги)
– онии-сан (Кэнрэн) – при первой встрече с Кондзэном Кэнрэн обнял его и назвал братом
– аната (Тэмпо) – вежливая форма местоимения второго лица, которую Тэмпо использует постоянно
– омаэ (Кэнрэн) – чуть более неформальная форма местоимения второго лица, используется при обращении к человеку, которого говорящий считает равным или нижестоящим по положению.
– кидэн (Годзюн) – архаичная форма местоимения второго лица, которую использовал дракон-повелитель Западных морей в единственном разговоре с Кондзэном. Это местоимение употребляли самураи при обращении к человеку, которого считали равным или нижестоящим по положению.

Описание (со слов других персонажей):
– “fukigen na kao no otoko” (Тэмпо): одно из самых первых описаний Кондзэна; Тэмпо говорит Кэнрэну, что знает человека, который «вечно ходит с недовольной миной на лице».
– “furuku kara no chijin” (Тэмпо): при знакомстве с Гоку Тэмпо говорит, что он «давний друг» Кондзэна.
– “aitsu” – обычная форма местоимения третьего лица, которую употребляет Гоку, когда не называет Кондзэна по имени.
– “taiyou” (Гоку): «Солнце».
– “onshitsu sodachi” (Годзюн): «Ты же как оранжерейный цветок».
– “bon bon” (Сэки Тосихико*): Сэки как-то сказал, что разница между Кондзэном и Сандзо в том, что Сандзо - “furyou” (испорченный), а Кондзэн - “bon bon” (наивный богатенький мальчик).
* Сэйю Сандзо


Сэйтэн Тайсэй Сон Гоку (斉天大聖 孫悟空)- «Великий мудрец, равный небесам»

斉 (сэй, хито(си)): равный чему-либо
天 (тэн): небеса
大聖 (тайсэй): великий мудрец
孫 (маго, сон): внук, потомок
悟 (сато(ри), сато(ру), го): просветление, быть просветлённым
空 (сора, ку): небо, пустой, пустота

Говоря о себе, употребляет:

– орэ – так же называет себя и в будущем.

Остальные персонажи называют его

– Гоку (Кондзэн, Тэмпо, Кэнрэн)
– тэмэ (Кондзэн) – достаточно жёсткая форма местоимения второго лица, употребляется Кондзэном, когда он зол на Гоку
– “saru”, “bakazaru” (Кондзэн): «обезьяна» и «тупая обезьяна». Когда Гоку особенно его достаёт, к обезьяне добавляются другие эпитеты, к примеру “kuso chibi zaru”, что значит «чёртова мелкая мартышка»
– омаэ (Кондзэн, Натаку, Кэнрэн): неформальная форма местоимения второго лица, используется при обращении к человеку, которого говорящий считает равным или нижестоящим по положению.
– Сэйтэн Тайсэй (Кандзэон): Богиня Любви и Милосердия назвала так Гоку, когда собиралась его убить. «Ничего личного, Сэйтэн Тайсэй».

Описание (со слов других персонажей):
– “itan”: еретик.
– “youji,” “osanago,” “gaki”: ребёнок
– “doubutsu” (Кандзэон): «животное»; первое упоминание о Гоку – Кандзэон зовёт Кондзэна посмотреть на «животное, которое Эган притащил с земли: мелкое и золотоглазое».


Маршал Тэмпо (天蓬元帥)

天 (тэн) – небеса
蓬 (ёмоги, хо) – полынь, чернобыльник
元帥 (гэнсуй) – маршал

Говоря о себе, употребляет:

– боку – вежливая форма местоимения первого лица (чуть неофициальней, чем «ватаси»). Хаккай тоже использует эту форму.
– ватаси – кажется, употребляется им только один раз, в воспоминаниях о прошлом.

Остальные персонажи называют его
– Маршал Тэмпо, маршал (практически все жители Неба, Годзюн)
– Тэмпо (Кондзэн, Кэнрэн, Гоку)
– омаэ (Кондзэн, Кэнрэн): неформальная форма местоимения второго лица, используется при обращении к человеку, которого говорящий считает равным или нижестоящим по положению.
– анта (Кэнрэн): во флешбэках так обращается к Тэмпо Кэнрэн, форма является неформальным вариантом вежливого «аната».
– одзи-сан (Гоку): буквально значит «дядя», употреблено Гоку при первой встрече с Тэмпо; вежливое обращение к человеку намного старше вас.
– онии-тян (сам Тэмпо): маршал поправляет Гоку и говорит, что он не «дядя», а «старший брат» (буквальный перевод). Этим он подчеркнул, что до лет, когда его можно будет звать дядей, ещё не дорос.
– Тен-тян (Гоку) – милое прозвище, которым Тэмпо сам попросил его называть.

Описание (со слов других персонажей):
– “gunji otaku” (Кондзэн): «интересуется только войной».
– “kirei na kao” (Кандзэон, Литотен): «прелестная мордашка».
– “omae-san no yuujin”(Кандзэон): «твой друг»; упомянуто в разговоре с Кондзэном.
– “yuushuu na fuku kan” (Годзюн): Годзюн высокого мнения о Тэмпо и говорит Кэнрэну, что ему повезло с маршалом («великолепный адъютант»).
– “yuushuu na kai inu” (Кэнрэн): …на что Кенрен отвечает, что Годзюну стоит остерегаться, иначе он может быть укушен «великолепной комнатной собачкой». *
– “otaku” (Минэкура Кадзуя): «фанат», «страстно увлечённый человек».

*Расхождение с русским переводом; в переводе deathnote.ru Кэнрэн говорит Годзюну: «Только поосторожнее, как бы ваш [адъютант] не подстроил вам какую-нибудь пакость». Athena8 в комментариях написала, что эта реплика в манге может быть прочитана по-разному, но она склонна думать, что Кэнрэн всё-таки говорил о Тэмпо; по её словам, это следует из того, что Кэнрэн повторяет слово «великолепный». Она добавила, что Кэнрэн, видимо, хочет этими словами намекнуть, как Тэмпо далёк от понятия «субординация».


Генерал Кэнрэн (捲簾大将)

捲 (кэн, ма(ку), мэ(куру)): дуть, закатывать, снимать
簾 (рэн, сударэ): штора из бамбука
大将 (тайсё): генерал

Говоря о себе, употребляет:
– орэ – как и Годзё.
– орэ-сама – вообще добавлять «-сама» к местоимению первого лица – это чванство и зазнайство. Кэнрэн называет так себя только один раз, пока ворчит, что у Тэмпо такой замечательный подчинённый – делает за маршала бумажную работу.

Остальные персонажи называют его
– генерал Кэнрэн, генерал (практически все жители Неба)
– Кэнрэн (Тэмпо, Кондзэн, Годзюн)
– одзи-сан (Гоку): для Гоку все дяди.
– онии-тян (сам): как и Тэмпо, поправил Гоку насчёт своего возраста
– Кен-нии-тян (Гоку): кажется, Гоку сам это придумал
– кими (Годзюн): эта форма местоимения второго лица употребляется друзьями, а также начальником по отношению к подчинённому
– омаэ (Кондзэн, Годзюн): неформальная форма местоимения второго лица, используется при обращении к человеку, которого говорящий считает равным или нижестоящим по положению.
– аната (Тэмпо): вежливая форма местоимения второго лица, которую Тэмпо использует постоянно.

Описание (со слов других персонажей):
– “baka na otoko”: «я всегда подозревал, что ты болван…» – слова Годзюна в тот момент, когда он пришёл освободить Кэнрэна из тюрьмы.
– “obaka na guntaishou” (Тэмпо): буквально «глупый генерал»; Тэмпо говорит, что ему «жаль тех, кто служит такому растяпе».
– “abarenbou shogun” (сам Кэнрэн): «тот самый несносный генерал» – так Кэнрэн представился Кондзэну при первой встрече.
– “ano otoko” (Годзюн): «Этот мужчина».
– “ano hito” (Тэмпо): «Этот человек».
– “gaki daishou” (Минэкура Кадзуя): Минэкура утверждает, что Кэнрэн больше похож на «главаря банды», чем на генерала.


Годзюн, Дракон-повелитель Западных морей (西海竜王敖潤)

西 (ни, сэй): запад
海 (уми, кай): море, океан
竜 (рю, тацу): дракон
王 (ō): король
敖 (го): играть, гордиться
潤 (дзюн, нин, уруо): увлажняться, сыреть, извлекать выгоду, богатеть

Говоря о себе, употребляет:
– ватаси – он всегда такой вежливый и правильный.

Остальные персонажи называют его
– Годзюн-сама (практически все жители Неба)
– сэр (Кэнрэн): впервые принимая приказ от Годзюна, Кэнрэн ответил по-английски: “Yes, Sir” («Так точно, сэр»)
– аната (Тэмпо): маршал употребил вежливое местоимение, когда взял Годзюна в заложники
– анта (Кэнрэн): неформальный вариант «аната», но из уст Кэнрэна звучит как дань уважения
– рюо но данна (Кэнрэн): «Господин дракон-повелитель»
– Годзюн (Кэнрэн): генерал назвал Годзюна по имени только один раз

Описание (со слов других персонажей):
– “joukan” (Кэнрэн): «Командир».
– “katabutsu na seikaku” (Кэнрэн): «Упрямый».
– “yakatatazu no obotchan” (Литотен): «Юный и бесполезный». По-видимому, «юный» по меркам Неба.

Вопрос: Спасибо?
1. Спасибо!  45  (100%)
Всего: 45

@темы: статьи, переводы:английский, манга, Тенпо, Сон Гоку, Конзен, Кенрен, Канзеон Босацу, Годжун, Saiyuki Gaiden

Комментарии
2011-09-28 в 21:47 

bezjalosny_fossy
If you are going through hell, keep going
Анунах,
:squeeze::squeeze::squeeze:
спасибо огромное!!! :red:

2011-09-28 в 23:16 

Анунах
Информация - белёсая рыбина
2011-09-29 в 17:22 

Rustor
Змея щурится и шипит: «А Вы раньше были маленьким, лысым и слепым. Жаль, что мы не встретились тогда» ©
Анунах
спасибо большое за перевод :flower: :red::red::red:

2011-09-29 в 19:07 

Анунах
Информация - белёсая рыбина
Rustor Рад стараться )

2011-10-01 в 11:28 

Кошка-Плюшка
Час дракона
Огромное спасибо. Правильный перевод текста - это, как огранка алмаза.

2011-10-01 в 16:08 

Анунах
Информация - белёсая рыбина
Кошка-Плюшка Спасибо )

2011-10-01 в 21:08 

Дамария
There is always something to smile about
– омаэ (Кондзэн, Натаку, Кэнрэн): неформальная форма местоимения второго лица, используется при обращении к человеку, которого говорящий считает равным или вышестоящим по положению.
Только не вышестоящим, а нижестоящим. Вышестоящим "омаэ" не говорят. Невежливо. )
...to address those you consider yourself equal or superior to.

– “yaktatazu no obotchan” (Литотен): «Юный и бесполезный командир».
Бот-тян как "командир" не переводится. Имеется в виду мальчик из приличной или богатой семьи.
“Useless young master”
А в слове yaktatazu буква u пропущена. yakutatazu. Это не так уж важно, конечно, она все равно в произношении может усекаться, но все-таки.

Кстати, у вас местами Поливанов, а местами - нет. Это так задумано?

2011-10-02 в 13:20 

Анунах
Информация - белёсая рыбина
Спасибо, сейчас поправлю.

Кстати, у вас местами Поливанов, а местами - нет. Это так задумано?
Это отсутствие беты сказалось, задумывался Поливанов ><

   

Записано на небесах

главная