Saiyuki sacred scripts
Название: Интервью Генджо Санзо – Февраль 2010. Журнал Zero Sum
Переводчик: bezjalosny_fossy
Бета: FanOldie-kun, маленький грустный тролль
Оригинал: Минекура Казуя, "Интервью Генджо Санзо", перевод на английский athena8
Язык оригинала: английский
Форма: официальная новелла
Ссылка на оригинал: посмотреть
Разрешение на перевод: получено
Пейринг/Персонажи: Генджо Санзо Хоши, журналист Zero Sum
Категория: джен
Рейтинг: от G до PG-13
Краткое содержание: Как этот человек может быть тем самым еретиком-первосвященником, что без жалости стреляет из пистолета и даже своим товарищам говорит «сдохни» и «я тебя убью»?


Интервью Saiyuki

Поскольку "Saiyuki Reload" подходит к концу, в жизни команды Санзо наступает новый период. Каждый из четверки поделился своими мыслями о том, что для него значит это путешествие и его товарищи.

Последний гость – Генджо Санзо



Я планировал устроить интервью на природе за городом. Но в тот день небо, к сожалению, было плотно затянуто облаками.
«…Не важно где, мне без разницы», - пробормотал золотоволосый монах высшего ранга и направился в узкую подворотню. Он спокойно прошел сквозь занавешенный дверной проем в закусочную, украшенную красными фонарями. Свободный дух, не скованный условностями. На миг мне захотелось пристальнее рассмотреть профиль этого человека, который одновременно был и первосвященником, и главой «команды Санзо», и молодым мужчиной двадцати четырех лет от роду.
Как предводитель «команды Санзо», Генджо Санзо возглавляет группу уникальных личностей, которые держат долгий путь в Индию. Сегодня он ненадолго позволил себе покинуть свою «команду», с которой до этого делил радости и горести, чтобы провести время с нами и дать персональное интервью. Однако…


Zero Sum: Бар?
Санзо: Вам что-то не нравится?
Z. S. Нет, конечно же нет.
Санзо: Эй, дайте мне разливного. И ещё маринованных огурчиков и солёной рыбы.
Z. S. Э… Я тоже буду разливное.
Санзо: …………….
………………
Z. S. ………………….

Какое сильное давление. Таково было моё первое впечатление от Генджо Санзо. Молодой человек, что прикуривал сигарету прямо передо мной, выглядел как обычный юнец лет двадцати с хвостиком. Даже его золотистые волосы, которые бросались в глаза в этом тускло освещенном баре, в наши дни не казались чем-то необычным. В его речи и поведении тоже не было ничего, что могло бы вызвать трепет и благоговение. На самом деле, вокруг него была почти разочаровавшая меня аура спокойствия.
…Но, вероятно, именно это спокойствие и было необычным. Я представил себе безмятежное озеро, на котором нет ряби. Как этот человек может быть тем самым еретиком-первосвященником, что без жалости стреляет из пистолета и даже своим товарищам говорит «сдохни» и «я тебя убью»?


Z. S. М-м… итак. Большое спасибо, что пришли.
Санзо: Чего вы хотите спросить?
Z. S. Могли бы вы рассказать нам пару историй о вашем путешествии или про команду?
Санзо: ………. Не припомню ничего особенного.

Я почувствовал необыкновенную жажду и залпом проглотил почти полкружки пива.

Z. S. Какой вид алкоголя вы обычно пьёте?
Санзо: В основном пиво. Любую марку, что есть в магазине.
Z. S. Понятно. А какой напиток любите?
Санзо: Теплое саке. Впрочем, это зависит от фирмы. В целом, я не… ох, но сётю я не особо пью.

Так у него всё-таки есть какие-то предпочтения. Я не должен проболтаться о том, как троица его «слуг» поделилась со мной подозрениями, что их предводитель страдает неразборчивостью в еде и выпивке.

Z. S. Я так понимаю, господин Хаккай очень устойчив к алкоголю.
Санзо: *фыркнул* Он чудовище. Может, на него алкоголь и действует, но на его поведении это не сказывается. Такой он тип.
Z. S. А как насчет господина Гоку?
Санзо: Не то чтобы он не мог пить, ему просто неприятны спиртные напитки и горький привкус… Ну, если ему когда-нибудь понравится что-то вроде горьких дынь или васаби, его меню расширится, и для меня это будет очередной надоедливой проблемой.
Z. S. А что насчет господина Годжо?
Санзо: Он не так хорошо способен устоять на ногах, как рассказывает. Тут он почти ноздря в ноздрю со мной.

Я опешил от этого выражения. Конечно, оно означает «на равных». Судя по тому, что я знаю об этом человеке (хоть и поверхностно), думаю, он никогда бы раньше не признал, что может с кем-то в чем-то быть на равных.

Z. S. Вы когда-нибудь в своей жизни совершали ошибку под влиянием алкоголя?
Санзо: … ошибку?
Z. S. Простите, забудьте, что я это сказал.

«Ноздря в ноздрю» также означает «рядом» и «одновременно». Другими словами: сотрудничество. Полагаю, что для него это выражение позволительно только в отношении кого-то из его команды. Я быстро постарался найти другую тему для разговора.

Z. S. Сколько сигарет в день вы выкуриваете?
Санзо: Зависит от дня. Если сигареты кончились или день загружен, могу и не покурить.
Z. S. И вы всегда курите одну марку?
Санзо: Потому что я привык к её вкусу. Думаешь, что они все одинаковы, но в конце концов возвращаешься к своему привычному сорту… бессмыслица.
Z. S. И вы всегда берете мягкую пачку?
Санзо: Я не понимаю, в чем смысл твердой. Она жесткая, громоздкая, мешается.

Я подумал: «Её делают, чтобы сигареты не ломались», - но как-то не смог сказать этого вслух.

Санзо: Мы закончили?
Z. S. А? …Ох.

Только тогда я заметил, что его кружка опустела. Поскольку мой собеседник уже вставал со стула, я постарался быстро довести беседу до логического завершения.

Z. S. Простите, еще один вопрос.
Санзо: … что?
Z. S. Что для вас «команда Санзо», Генджо Санзо?
Санзо: ...сигареты.

При этих словах его губы слегка изогнулись в усмешке.

Санзо: В твердой пачке.

Когда мы вышли из бара, уже вовсю лил дождь. Генджо Санзо стоял под карнизом магазинчика и выкрикивал приказы в трубку сотового, требуя, чтобы кто-то принес ему зонтик. Должно быть, он говорил с кем-то из «команды».
Через секунду Санзо громко прищелкнул языком. Похоже, его общество отвергли. Он повесил трубку и широкими шагами вышел под дождь. Я даже сказать ничего не успел.

Подумать только, кто-то смог сказать этому молчаливому, напряженному «первосвященнику Генджо Санзо»: «Ой, прости, я не могу»; или: «А ты что, не можешь найти магазин, где зонтики продают?»; или даже: «Эй, разве твоя лысина не поползет вширь, если ты прогуляешься под кислотным дождиком? Ты там осторожнее». Возможно, именно из-за того, что эти люди могут сказать подобное, они сумели проехать с ним настолько далеко.

И отправиться вместе дальше.

Но я не мог не заметить одну вещь.


«У него был сотовый».

Вопрос: Спасибо
1. +1 
25  (100%)
Всего: 25

@темы: переводы:английский, интервью, Мир Саюки, Генджо Санзо, Saiyuki Reload, Saiyuki